Intervista a Angelina Oswald
Incontriamo virtualmente Angelina Oswald per La Gazzetta di Hogwords. Il Direttore è sempre alla ricerca di persone che esprimano gioia di vivere, professionalità e motivi d'ispirazione. La traduttrice francese riassume su di sé esattamente tutte queste caratteristiche. Facciamo una passeggiata nel metaverso mentre le porgo le domande che iniziano questa intervista.
Parlaci di te, Angelina, fatti conoscere dai nostri lettori; raccontaci chi sei e quale ritieni sia la tua missione nella vita.
Ciao a tutti, io sono Angelina, una ragazza francese molto solare. Ho 32 anni e sono legata all’Italia da quasi ormai 10. Mi è sempre piaciuto aiutare la gente, farla sorridere, portar un po’ di gioia nei loro giorni più bui. Anche se mi piace scrivere non vorrei essere un'Autrice. Ho allora trovato nella traduzione la possibilità di condividere tutte le mie passioni con i lettori, trasmettere una lingua, una Cultura, far viaggiare mentalmente il lettore e farlo pure io scrivendo/traducendo. Vorrei, allo stesso tempo, rallegrare tutti i miei lettori attraverso la mia attività traduttiva.
Da un punto di vista Culturale, cosa fai, a quali eventi partecipi e cosa comporta tutto ciò?
Amo leggere e per via dei miei studi leggo ancora di più. La lettura arricchisce la mente, allarga i miei orizzonti e stimola la mia curiosità. Leggo sia in francese che in italiano, sia classici che opere contemporanee: il confronto tra le due lingue mi insegna molte cose. A seconda dell’offerta Culturale della città e del Paese in cui mi trovo, mi piace visitare mostre e musei che trattano di Arte, Letteratura e Storia. Anche viaggiare è per me un’attività fortemente Culturale, poiché mi aiuta a comprendere nella maniera migliore le similitudini e le discrepanze con un altro modo di pensare e di vivere.
Quali sono i tuoi sogni nel cassetto?
Tradurre un giorno Donato Carrisi… (risata). Si tratta del mio Scrittore preferito, molto affermato anche in Francia e non solo.
Qual è il tuo ricordo artistico più bello?
A oggi, il mio ricordo artistico più intenso è legato alla mia prima traduzione di un libro. Leggere il mio nome accostato a un titolo è stato davvero un momento emozionante. Ciò non toglie che il lavoro di preparazione e di studio del materiale è stato molto duro e faticoso ma mi ha permesso di imparare cose e concetti ai quali mai mi sarei accostata in altre circostanze: mi è piaciuto tanto, confermando la mia scelta lavorativa.
Quale consigli ti senti di dare ai tuoi fan?
Siate sempre felici, anche quando le cose vanno storte. Leggete belle storie d’amore, di famiglia, di vita e capirete che il vostro mondo non è poi così male. Nei miei momenti più bui, anche se piango quando ne sento il bisogno, penso: “ma vedi che non sei messa così male, pensa a coloro che affrontano difficoltà maggiori delle tue; quindi sii forte per aiutare quelli che ne hanno ancora più bisogno, perché ci saranno sempre persone che ti aiuteranno nei momenti di necessità”.
Sali sulla macchina del tempo e vai nel futuro. Dove ti vedremo noi che possiamo raggiungerti solo un secondo per volta? E cosa starai facendo?
Mi troverete sia in Francia che in Italia, perché non potrò mai scegliere tra l’una o l’altra. Mi vedrete sia davanti al computer a tradurre nuovi libri, sia circondata di Autori italiani sorridenti diventati noti in Francia grazie al nostro intenso lavoro, sia circondata dalla mia famiglia a giocare e a esser colma di felicità. Infatti, voglio aiutare a rendere la gente attorno a me felice, nient’altro (dice con molta umiltà. NdI).
In quale modo la Casa Editrice Hogwords potrebbe esserti d'aiuto in futuro?
La mia collaborazione con Hogwords rappresenterebbe un vantaggio reciproco… Mi aiuta a percorrere i primi passi nella traduzione Letteraria e io, invece, mi dedico al massimo delle mie possibilità per promuovere i suoi Scrittori sul mercato francese. Mi è d’aiuto già da ora perché mi permette di fare le mie prime vere esperienze, di affiancarmi al mondo dell’Editoria: per tutte queste cose sono estremamente grata. Inoltre, progetto per la mia Tesi la traduzione di Autori francesi in italiano e la Casa Editrice potrebbe supportarmi nel far conoscere volti nuovi della Letteratura francese sul mercato italiano.
Vuoi salutare a modo tuo i nostri lettori? Ti ringraziamo di tutto.
Vi ringrazio per avermi letto e avermi dedicato il vostro tempo. Da parte mia, vi auguro tutto il meglio e vi do appuntamento tra le pagine di un libro…
L'intervista è finita e lei se ne torna in Francia. Il metaverso mi riporta a Cantalupa ma con la consapevolezza di aver conosciuto una persona che sa quello che vuole dalla vita e che farà tanta strada. Con un gioioso sorriso...
Pier-Giorgio Tomatis
Scrittore
Parlaci di te, Angelina, fatti conoscere dai nostri lettori; raccontaci chi sei e quale ritieni sia la tua missione nella vita.
Ciao a tutti, io sono Angelina, una ragazza francese molto solare. Ho 32 anni e sono legata all’Italia da quasi ormai 10. Mi è sempre piaciuto aiutare la gente, farla sorridere, portar un po’ di gioia nei loro giorni più bui. Anche se mi piace scrivere non vorrei essere un'Autrice. Ho allora trovato nella traduzione la possibilità di condividere tutte le mie passioni con i lettori, trasmettere una lingua, una Cultura, far viaggiare mentalmente il lettore e farlo pure io scrivendo/traducendo. Vorrei, allo stesso tempo, rallegrare tutti i miei lettori attraverso la mia attività traduttiva.
Da un punto di vista Culturale, cosa fai, a quali eventi partecipi e cosa comporta tutto ciò?
Amo leggere e per via dei miei studi leggo ancora di più. La lettura arricchisce la mente, allarga i miei orizzonti e stimola la mia curiosità. Leggo sia in francese che in italiano, sia classici che opere contemporanee: il confronto tra le due lingue mi insegna molte cose. A seconda dell’offerta Culturale della città e del Paese in cui mi trovo, mi piace visitare mostre e musei che trattano di Arte, Letteratura e Storia. Anche viaggiare è per me un’attività fortemente Culturale, poiché mi aiuta a comprendere nella maniera migliore le similitudini e le discrepanze con un altro modo di pensare e di vivere.
Quali sono i tuoi sogni nel cassetto?
Tradurre un giorno Donato Carrisi… (risata). Si tratta del mio Scrittore preferito, molto affermato anche in Francia e non solo.
Qual è il tuo ricordo artistico più bello?
A oggi, il mio ricordo artistico più intenso è legato alla mia prima traduzione di un libro. Leggere il mio nome accostato a un titolo è stato davvero un momento emozionante. Ciò non toglie che il lavoro di preparazione e di studio del materiale è stato molto duro e faticoso ma mi ha permesso di imparare cose e concetti ai quali mai mi sarei accostata in altre circostanze: mi è piaciuto tanto, confermando la mia scelta lavorativa.
Quale consigli ti senti di dare ai tuoi fan?
Siate sempre felici, anche quando le cose vanno storte. Leggete belle storie d’amore, di famiglia, di vita e capirete che il vostro mondo non è poi così male. Nei miei momenti più bui, anche se piango quando ne sento il bisogno, penso: “ma vedi che non sei messa così male, pensa a coloro che affrontano difficoltà maggiori delle tue; quindi sii forte per aiutare quelli che ne hanno ancora più bisogno, perché ci saranno sempre persone che ti aiuteranno nei momenti di necessità”.
Sali sulla macchina del tempo e vai nel futuro. Dove ti vedremo noi che possiamo raggiungerti solo un secondo per volta? E cosa starai facendo?
Mi troverete sia in Francia che in Italia, perché non potrò mai scegliere tra l’una o l’altra. Mi vedrete sia davanti al computer a tradurre nuovi libri, sia circondata di Autori italiani sorridenti diventati noti in Francia grazie al nostro intenso lavoro, sia circondata dalla mia famiglia a giocare e a esser colma di felicità. Infatti, voglio aiutare a rendere la gente attorno a me felice, nient’altro (dice con molta umiltà. NdI).
In quale modo la Casa Editrice Hogwords potrebbe esserti d'aiuto in futuro?
La mia collaborazione con Hogwords rappresenterebbe un vantaggio reciproco… Mi aiuta a percorrere i primi passi nella traduzione Letteraria e io, invece, mi dedico al massimo delle mie possibilità per promuovere i suoi Scrittori sul mercato francese. Mi è d’aiuto già da ora perché mi permette di fare le mie prime vere esperienze, di affiancarmi al mondo dell’Editoria: per tutte queste cose sono estremamente grata. Inoltre, progetto per la mia Tesi la traduzione di Autori francesi in italiano e la Casa Editrice potrebbe supportarmi nel far conoscere volti nuovi della Letteratura francese sul mercato italiano.
Vuoi salutare a modo tuo i nostri lettori? Ti ringraziamo di tutto.
Vi ringrazio per avermi letto e avermi dedicato il vostro tempo. Da parte mia, vi auguro tutto il meglio e vi do appuntamento tra le pagine di un libro…
L'intervista è finita e lei se ne torna in Francia. Il metaverso mi riporta a Cantalupa ma con la consapevolezza di aver conosciuto una persona che sa quello che vuole dalla vita e che farà tanta strada. Con un gioioso sorriso...
Pier-Giorgio Tomatis
Scrittore